выпускать из рук
放手
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
枪不离手
не выпускать из рук оружие (пистолет, автомат), не расставаться с оружием (пистолетом, автоматом)
爱不释手
1) не в силах выпустить из рук, не выпускать из рук
衽金革
спать в латах и не выпускать из рук оружия 以兵器、甲胄为卧席。形容时刻保持警惕,随时准备迎敌。
广
6) guàng упускать, терять, терпеть ущерб, выпускать из рук
放下
2) выпускать из рук
搰搂
2) диал. ухватиться; вцепиться; не выпускать из рук
搰掳
2) диал. ухватиться; вцепиться; не выпускать из рук
手不释卷
не выпускать из рук свитка, не расставаться с книгой (обр. в знач.: прилежно заниматься)
离不开
离不开手儿 не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
衽
衽金革 спать в латах и не выпускать из рук оружия
примеры:
离不开手儿
не выпускать из рук ([c][i]обр. в знач.:[/c] невозможно оторваться ни на секунду,[c] напр.[/c], от работы[/i])
放 手
выпускать из рук
死抱着不放
ни за что не хотеть выпускать из рук
熟知如何化解攻击力道的教官,不会让这种羽饰被劲风吹掉。
Инструктор, познавший мастерство отражения атак, научился ни в коем случае не выпускать из рук данный аксессуар.
治国家不失其柄
управлять страной, не выпуская из рук руля
投杖而起
подняться, выпустив из рук (опустив) посох
撒手不由人儿
как выпустишь из рук – повиновения больше не спрашивай!
把手撒开
выпустить из рук
机会难得,幸勿失之交臂。
Удобный случай редко выпадает, не выпусти счастье из рук.
惹人爱不释手
вызывать восхищение [так, что из рук не выпустишь]
可爱的洋娃娃让妹妹爱不释手。
Сестрёнка не в силах выпустить из рук хорошенькую куклу.
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
断气的科林·烈酒手中还紧紧抓着一只小酒桶。这大概就是他所酿造的臭名昭著的烈酒吧!
Даже после смерти Корен Худовар не выпустил из рук маленькую фляжку, прижатую к животу. Должно быть, в ней хранится знаменитое худое варево!
你摸过它——P9止战者——很早之前。某种程度上它很可能曾经是你的首选武器,它的触感仍然很舒服,就像你从未将它放下来一样。
«Миротворец P9»... Ты уже держал такой раньше. Возможно, в какой-то момент он даже был твоим любимым оружием. Его по-прежнему удобно держать, будто бы никогда и не выпускал из рук.
做好准备。用上露比的双管手枪。
Будь готов. Не выпускай из рук двуствольный пистолет Руби.
做好准备。保证手里握着你的转管手枪。
Будь готов ко всему. Не выпускай револьвер из рук.
这远比你想的更沉重。你不得不把它立刻放回原地。尸体砸到地面的瞬间发出了令人恶心的闷响,模样变得比之前更悲惨了。
Оно тяжелее, чем ты думал. Ты сразу же выпускаешь тело из рук. Оно падает на землю с тошнотворным хлюпаньем. Теперь труп выглядит еще хуже, чем раньше.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
守护这军旗。当他们把我砍倒时,我可是还牢牢的握着它。
Береги этот стяг. Я не выпустил его из рук даже после смерти.
她有一本记满了圣歌和咒语的古老典籍。她要么带在身上,要么将它锁在船尾的某个房间里...我只知道这些。
У нее была книга, древний фолиант с гимнами и песнопениями. Она его из рук не выпускала. Потом прятала в сундуке в своей каюте на корме... больше я ничего не знаю.
用武器瞄准他,把你找到的便条甩到他脸上。你是来这儿要答案的。
Не выпуская клинка из рук и целясь в него, сунуть бумагу ему под нос. Вы пришли за ответами.
把手放在你的武器上。
Не выпускать оружие из рук.